椰林草舍

In the jungle, the mighty jungle, the lions sleep at night.

2012年1月11日星期三

正龙照虎(七):记录两位副教授

最近有人揭示,同济大学哲学系陆兴华副教授在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》中的诗句,将作者译为“昆仑”。陆的文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。在这篇文章中,陆兴华副教授分析了德国现代学者施米特的政治理论,文中多次提到毛泽东,但在引用一句德文后,他写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

陆兴华,1965年3月生,浙江绍兴人;1987年本科毕业于浙江师范大学法语系;1990年硕士毕业于南京大学英语系;1990年起任教于浙江工学院(现浙江工业大学)英语系,后调至浙江大学批判理论研究所工作;2001年获奖学金前往英国威尔士大学英语系攻读博士;2006年回国,任同济大学哲学系副教授,欧洲文化研究院副院长;2010年兼任中国美术学院当代艺术与社会思想研究所研究员。

无独有偶,另有一个1963年出生的副教授,著书立说,旁征博引,把近代的一些常见人名翻译得一塌糊涂。

清华大学历史系副主任王奇著书《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》(中央编译出版社于2008年10月出版),书中的错误俯拾皆是,仅人名翻译就有几十个谬误,其中最有名的是将蒋介石(Chiang Kai-shek)译为“常凯申”。

作者名的误译: 前为作者错译,后为正确的
乔治(George N. Curzon)→寇松(勋爵,印度总督)
林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟
罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦
常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石
胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(台湾学者,换成拼音作者就认不出来了)
程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放
费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband,抄也没抄对)
苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh)
楮东苏(Ch'û Tung-tsu)→瞿同祖
福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑
克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼
斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;
林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓名,而且把Tung误拼成Tang)
林T.C.(T. C. Lin)→林同济
陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝
赫萨(T. A. Hsia)→夏济安

王奇,女,清华大学副教授(2000年8月)。1963年5月生;1986年7月毕业于北京大学国际政治系;1986年7月-1991年3月 在清华大学社会科学系任教;1991年3月-1995年1月 在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,获博士学位;1995年1月起在清华大学历史系任教。

陆兴华、王奇可能会因为他们的上述表现而名垂千古。

老椰子
2012年1月11日于纽约

0 Comments:

发表评论

<< Home